Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - La mise au point des diverses ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês
Traduções solicitadas: Chinês simplificado

Categoria Literatura - Ciência

Título
La mise au point des diverses ...
Texto
Enviado por alaya129
Idioma de origem: Francês

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Notas sobre a tradução
Merci !

Título
The adjustment of the various...
Tradução
Inglês

Traduzido por mbouquet
Idioma alvo: Inglês

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Último validado ou editado por Lein - 27 Setembro 2013 10:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Setembro 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Número de Mensagens: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Setembro 2013 17:01

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.