Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - La mise au point des diverses ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza
tafsiri zilizoombwa: Kichina kilichorahisishwa

Category Literature - Science

Kichwa
La mise au point des diverses ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alaya129
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Maelezo kwa mfasiri
Merci !

Kichwa
The adjustment of the various...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na mbouquet
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Septemba 2013 10:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Idadi ya ujumbe: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septemba 2013 17:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.