Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - La mise au point des diverses ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית
תרגומים מבוקשים: סינית מופשטת

קטגוריה ספרות - מדע

שם
La mise au point des diverses ...
טקסט
נשלח על ידי alaya129
שפת המקור: צרפתית

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
הערות לגבי התרגום
Merci !

שם
The adjustment of the various...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mbouquet
שפת המטרה: אנגלית

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 ספטמבר 2013 10:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2013 22:01

Kai Tachikawa1
מספר הודעות: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 ספטמבר 2013 17:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.