Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - La mise au point des diverses ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська
Запитані переклади: Китайська спрощена

Категорія Література - Наука

Заголовок
La mise au point des diverses ...
Текст
Публікацію зроблено alaya129
Мова оригіналу: Французька

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Пояснення стосовно перекладу
Merci !

Заголовок
The adjustment of the various...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mbouquet
Мова, якою перекладати: Англійська

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Затверджено Lein - 27 Вересня 2013 10:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Кількість повідомлень: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Вересня 2013 17:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.