Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - La mise au point des diverses ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский
Запрошенные переводы: Китайский упрощенный

Категория Литература - Наука

Статус
La mise au point des diverses ...
Tекст
Добавлено alaya129
Язык, с которого нужно перевести: Французский

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Комментарии для переводчика
Merci !

Статус
The adjustment of the various...
Перевод
Английский

Перевод сделан mbouquet
Язык, на который нужно перевести: Английский

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Сентябрь 2013 10:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Кол-во сообщений: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Сентябрь 2013 17:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.