Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - La mise au point des diverses ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt
Umbidnar umsetingar: Kinesiskt einfalt

Bólkur Bókmentir - Náttúruvísindi

Heiti
La mise au point des diverses ...
Tekstur
Framborið av alaya129
Uppruna mál: Franskt

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Viðmerking um umsetingina
Merci !

Heiti
The adjustment of the various...
Umseting
Enskt

Umsett av mbouquet
Ynskt mál: Enskt

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Góðkent av Lein - 27 September 2013 10:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Tal av boðum: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.