Umseting - Franskt-Enskt - La mise au point des diverses ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Umbidnar umsetingar:
Bólkur Bókmentir - Náttúruvísindi | La mise au point des diverses ... | | Uppruna mál: Franskt
La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de facteurs agissant les uns sur les autres. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| The adjustment of the various... | | Ynskt mál: Enskt
The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another. |
|
Góðkent av Lein - 27 September 2013 10:33
Síðstu boð | | | | | 25 September 2013 22:01 | | | I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes". | | | 26 September 2013 17:01 | | | I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.
And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence. |
|
|