Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - La mise au point des diverses ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk
Etterspurte oversettelser: Kinesisk med forenklet

Kategori Litteratur - Vitenskap

Tittel
La mise au point des diverses ...
Tekst
Skrevet av alaya129
Kildespråk: Fransk

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Merci !

Tittel
The adjustment of the various...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mbouquet
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 September 2013 10:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Antall Innlegg: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.