Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - La mise au point des diverses ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski
Traženi prevodi: Kineski pojednostavljeni

Kategorija Književnost - Nauka

Natpis
La mise au point des diverses ...
Tekst
Podnet od alaya129
Izvorni jezik: Francuski

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Napomene o prevodu
Merci !

Natpis
The adjustment of the various...
Prevod
Engleski

Preveo mbouquet
Željeni jezik: Engleski

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Poslednja provera i obrada od Lein - 27 Septembar 2013 10:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Broj poruka: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septembar 2013 17:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.