Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - La mise au point des diverses ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais
Traductions demandées: Chinois simplifié

Catégorie Littérature - Science

Titre
La mise au point des diverses ...
Texte
Proposé par alaya129
Langue de départ: Français

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Commentaires pour la traduction
Merci !

Titre
The adjustment of the various...
Traduction
Anglais

Traduit par mbouquet
Langue d'arrivée: Anglais

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Septembre 2013 10:33





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Nombre de messages: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septembre 2013 17:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.