Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - La mise au point des diverses ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés
Traducciones solicitadas: Chino simplificado

Categoría Literatura - Ciencia

Título
La mise au point des diverses ...
Texto
Propuesto por alaya129
Idioma de origen: Francés

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Nota acerca de la traducción
Merci !

Título
The adjustment of the various...
Traducción
Inglés

Traducido por mbouquet
Idioma de destino: Inglés

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Última validación o corrección por Lein - 27 Septiembre 2013 10:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Cantidad de envíos: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septiembre 2013 17:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.