Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - La mise au point des diverses ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų
Pageidaujami vertimai: Supaprastinta kinų

Kategorija Literatūra - Mokslas

Pavadinimas
La mise au point des diverses ...
Tekstas
Pateikta alaya129
Originalo kalba: Prancūzų

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Pastabos apie vertimą
Merci !

Pavadinimas
The adjustment of the various...
Vertimas
Anglų

Išvertė mbouquet
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Validated by Lein - 27 rugsėjis 2013 10:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Žinučių kiekis: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 rugsėjis 2013 17:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.