Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - La mise au point des diverses ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski
Prośby o tłumaczenia: Chiński uproszczony

Kategoria Literatura - Nauka

Tytuł
La mise au point des diverses ...
Tekst
Wprowadzone przez alaya129
Język źródłowy: Francuski

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci !

Tytuł
The adjustment of the various...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mbouquet
Język docelowy: Angielski

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Wrzesień 2013 10:33





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Liczba postów: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Wrzesień 2013 17:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.