Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - La mise au point des diverses ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어
요청된 번역물: 간이화된 중국어

분류 문학 - 과학

제목
La mise au point des diverses ...
본문
alaya129에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
이 번역물에 관한 주의사항
Merci !

제목
The adjustment of the various...
번역
영어

mbouquet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 9월 27일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 9월 25일 22:01

Kai Tachikawa1
게시물 갯수: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

2013년 9월 26일 17:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.