| |
|
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Meter o péVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Felderités / Kaland | | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Meter o pé. | | Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!! |
|
| | FordításFrancia Forditva Alice àltal | Forditando nyelve: Francia
foncer |
|
Validated by cucumis - 3 Október 2006 21:41
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Szeptember 2006 13:20 | | | What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove". | | | 19 Szeptember 2006 13:39 | | | This is a jargon and means the same that "Throw away".
| | | 19 Szeptember 2006 13:44 | | | "METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it. | | | 19 Szeptember 2006 13:56 | | | I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br | | | 19 Szeptember 2006 15:19 | | | You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages. | | | 19 Szeptember 2006 15:42 | | | I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"? | | | 20 Szeptember 2006 01:40 | | | It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something. | | | 20 Szeptember 2006 07:00 | | | OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them? |
|
| |
|