Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Meter o pé

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Témakör Kifejezés - Felderités / Kaland

Cim
Meter o pé
Szöveg
Ajànlo Hcmleite
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Meter o pé.
Magyaràzat a forditàshoz
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Cim
foncer
Fordítás
Francia

Forditva Alice àltal
Forditando nyelve: Francia

foncer
Validated by cucumis - 3 Október 2006 21:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Szeptember 2006 13:20

Hcmleite
Hozzászólások száma: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Szeptember 2006 13:39

milenabg
Hozzászólások száma: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Szeptember 2006 13:44

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Szeptember 2006 13:56

Hcmleite
Hozzászólások száma: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Szeptember 2006 15:19

milenabg
Hozzászólások száma: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Szeptember 2006 15:42

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Szeptember 2006 01:40

milenabg
Hozzászólások száma: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Szeptember 2006 07:00

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?