Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Meter o pé

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Wyrażenie - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
Meter o pé
Tekst
Wprowadzone przez Hcmleite
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Meter o pé.
Uwagi na temat tłumaczenia
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Tytuł
foncer
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Alice
Język docelowy: Francuski

foncer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 3 Październik 2006 21:41





Ostatni Post

Autor
Post

19 Wrzesień 2006 13:20

Hcmleite
Liczba postów: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Wrzesień 2006 13:39

milenabg
Liczba postów: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Wrzesień 2006 13:44

cucumis
Liczba postów: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Wrzesień 2006 13:56

Hcmleite
Liczba postów: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Wrzesień 2006 15:19

milenabg
Liczba postów: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Wrzesień 2006 15:42

cucumis
Liczba postów: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Wrzesień 2006 01:40

milenabg
Liczba postów: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Wrzesień 2006 07:00

cucumis
Liczba postów: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?