Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Meter o pé

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Expressió - Exploració / Aventura

Títol
Meter o pé
Text
Enviat per Hcmleite
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Meter o pé.
Notes sobre la traducció
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Títol
foncer
Traducció
Francès

Traduït per Alice
Idioma destí: Francès

foncer
Darrera validació o edició per cucumis - 3 Octubre 2006 21:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Setembre 2006 13:20

Hcmleite
Nombre de missatges: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Setembre 2006 13:39

milenabg
Nombre de missatges: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Setembre 2006 13:44

cucumis
Nombre de missatges: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Setembre 2006 13:56

Hcmleite
Nombre de missatges: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Setembre 2006 15:19

milenabg
Nombre de missatges: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Setembre 2006 15:42

cucumis
Nombre de missatges: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Setembre 2006 01:40

milenabg
Nombre de missatges: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Setembre 2006 07:00

cucumis
Nombre de missatges: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?