Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Meter o pé

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Utrykk - Eventyr / opplevelelser

Tittel
Meter o pé
Tekst
Skrevet av Hcmleite
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Meter o pé.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Tittel
foncer
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Alice
Språket det skal oversettes til: Fransk

foncer
Senest vurdert og redigert av cucumis - 3 Oktober 2006 21:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 September 2006 13:20

Hcmleite
Antall Innlegg: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 September 2006 13:39

milenabg
Antall Innlegg: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 September 2006 13:44

cucumis
Antall Innlegg: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 September 2006 13:56

Hcmleite
Antall Innlegg: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 September 2006 15:19

milenabg
Antall Innlegg: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 September 2006 15:42

cucumis
Antall Innlegg: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 September 2006 01:40

milenabg
Antall Innlegg: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 September 2006 07:00

cucumis
Antall Innlegg: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?