Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Meter o pé

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 表現 - 調査 / 冒険

タイトル
Meter o pé
テキスト
Hcmleite様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Meter o pé.
翻訳についてのコメント
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

タイトル
foncer
翻訳
フランス語

Alice様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

foncer
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 10月 3日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 9月 19日 13:20

Hcmleite
投稿数: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

2006年 9月 19日 13:39

milenabg
投稿数: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

2006年 9月 19日 13:44

cucumis
投稿数: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

2006年 9月 19日 13:56

Hcmleite
投稿数: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

2006年 9月 19日 15:19

milenabg
投稿数: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

2006年 9月 19日 15:42

cucumis
投稿数: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

2006年 9月 20日 01:40

milenabg
投稿数: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

2006年 9月 20日 07:00

cucumis
投稿数: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?