Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Meter o pé

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Категория Выражение - Исследование / Приключение

Статус
Meter o pé
Tекст
Добавлено Hcmleite
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Meter o pé.
Комментарии для переводчика
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Статус
foncer
Перевод
Французский

Перевод сделан Alice
Язык, на который нужно перевести: Французский

foncer
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 3 Октябрь 2006 21:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2006 13:20

Hcmleite
Кол-во сообщений: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Сентябрь 2006 13:39

milenabg
Кол-во сообщений: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Сентябрь 2006 13:44

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Сентябрь 2006 13:56

Hcmleite
Кол-во сообщений: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Сентябрь 2006 15:19

milenabg
Кол-во сообщений: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Сентябрь 2006 15:42

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Сентябрь 2006 01:40

milenabg
Кол-во сообщений: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Сентябрь 2006 07:00

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?