Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Meter o pé

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Uitdrukking - Verkenning/Avontuur

Titel
Meter o pé
Tekst
Opgestuurd door Hcmleite
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Meter o pé.
Details voor de vertaling
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Titel
foncer
Vertaling
Frans

Vertaald door Alice
Doel-taal: Frans

foncer
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 3 oktober 2006 21:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 september 2006 13:20

Hcmleite
Aantal berichten: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 september 2006 13:39

milenabg
Aantal berichten: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 september 2006 13:44

cucumis
Aantal berichten: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 september 2006 13:56

Hcmleite
Aantal berichten: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 september 2006 15:19

milenabg
Aantal berichten: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 september 2006 15:42

cucumis
Aantal berichten: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 september 2006 01:40

milenabg
Aantal berichten: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 september 2006 07:00

cucumis
Aantal berichten: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?