Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Meter o pé

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه اصطلاح - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Meter o pé
متن
Hcmleite پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Meter o pé.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

عنوان
foncer
ترجمه
فرانسوی

Alice ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

foncer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 3 اکتبر 2006 21:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2006 13:20

Hcmleite
تعداد پیامها: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 سپتامبر 2006 13:39

milenabg
تعداد پیامها: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 سپتامبر 2006 13:44

cucumis
تعداد پیامها: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 سپتامبر 2006 13:56

Hcmleite
تعداد پیامها: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 سپتامبر 2006 15:19

milenabg
تعداد پیامها: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 سپتامبر 2006 15:42

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 سپتامبر 2006 01:40

milenabg
تعداد پیامها: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 سپتامبر 2006 07:00

cucumis
تعداد پیامها: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?