Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Meter o pé

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancês

Categoria Expressão - Exploração / Aventura

Título
Meter o pé
Texto
Enviado por Hcmleite
Língua de origem: Português Br

Meter o pé.
Notas sobre a tradução
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Título
foncer
Tradução
Francês

Traduzido por Alice
Língua alvo: Francês

foncer
Última validação ou edição por cucumis - 3 Outubro 2006 21:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Setembro 2006 13:20

Hcmleite
Número de mensagens: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Setembro 2006 13:39

milenabg
Número de mensagens: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Setembro 2006 13:44

cucumis
Número de mensagens: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Setembro 2006 13:56

Hcmleite
Número de mensagens: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Setembro 2006 15:19

milenabg
Número de mensagens: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Setembro 2006 15:42

cucumis
Número de mensagens: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Setembro 2006 01:40

milenabg
Número de mensagens: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Setembro 2006 07:00

cucumis
Número de mensagens: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?