Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Meter o pé

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Expression - Exploration / Aventure

Titre
Meter o pé
Texte
Proposé par Hcmleite
Langue de départ: Portuguais brésilien

Meter o pé.
Commentaires pour la traduction
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Titre
foncer
Traduction
Français

Traduit par Alice
Langue d'arrivée: Français

foncer
Dernière édition ou validation par cucumis - 3 Octobre 2006 21:41





Derniers messages

Auteur
Message

19 Septembre 2006 13:20

Hcmleite
Nombre de messages: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Septembre 2006 13:39

milenabg
Nombre de messages: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Septembre 2006 13:44

cucumis
Nombre de messages: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Septembre 2006 13:56

Hcmleite
Nombre de messages: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Septembre 2006 15:19

milenabg
Nombre de messages: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Septembre 2006 15:42

cucumis
Nombre de messages: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Septembre 2006 01:40

milenabg
Nombre de messages: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Septembre 2006 07:00

cucumis
Nombre de messages: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?