Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Meter o pé

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransa

Category Expression - Exploration / Adventure

Kichwa
Meter o pé
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hcmleite
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Meter o pé.
Maelezo kwa mfasiri
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Kichwa
foncer
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Alice
Lugha inayolengwa: Kifaransa

foncer
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 3 Oktoba 2006 21:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2006 13:20

Hcmleite
Idadi ya ujumbe: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Septemba 2006 13:39

milenabg
Idadi ya ujumbe: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Septemba 2006 13:44

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Septemba 2006 13:56

Hcmleite
Idadi ya ujumbe: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Septemba 2006 15:19

milenabg
Idadi ya ujumbe: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Septemba 2006 15:42

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Septemba 2006 01:40

milenabg
Idadi ya ujumbe: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Septemba 2006 07:00

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?