Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Meter o pé

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف تعبير - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Meter o pé
نص
إقترحت من طرف Hcmleite
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Meter o pé.
ملاحظات حول الترجمة
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

عنوان
foncer
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Alice
لغة الهدف: فرنسي

foncer
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 3 تشرين الاول 2006 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2006 13:20

Hcmleite
عدد الرسائل: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 أيلول 2006 13:39

milenabg
عدد الرسائل: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 أيلول 2006 13:44

cucumis
عدد الرسائل: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 أيلول 2006 13:56

Hcmleite
عدد الرسائل: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 أيلول 2006 15:19

milenabg
عدد الرسائل: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 أيلول 2006 15:42

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 أيلول 2006 01:40

milenabg
عدد الرسائل: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 أيلول 2006 07:00

cucumis
عدد الرسائل: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?