Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Meter o pé

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Esprimo - Esplorado / Adventuro

Titolo
Meter o pé
Teksto
Submetigx per Hcmleite
Font-lingvo: Brazil-portugala

Meter o pé.
Rimarkoj pri la traduko
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Titolo
foncer
Traduko
Franca

Tradukita per Alice
Cel-lingvo: Franca

foncer
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 3 Oktobro 2006 21:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2006 13:20

Hcmleite
Nombro da afiŝoj: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Septembro 2006 13:39

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Septembro 2006 13:44

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Septembro 2006 13:56

Hcmleite
Nombro da afiŝoj: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Septembro 2006 15:19

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Septembro 2006 15:42

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Septembro 2006 01:40

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Septembro 2006 07:00

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?