Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Meter o pé

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 표현 - 탐험 / 모험

제목
Meter o pé
본문
Hcmleite에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Meter o pé.
이 번역물에 관한 주의사항
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

제목
foncer
번역
프랑스어

Alice에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

foncer
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 10월 3일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 9월 19일 13:20

Hcmleite
게시물 갯수: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

2006년 9월 19일 13:39

milenabg
게시물 갯수: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

2006년 9월 19일 13:44

cucumis
게시물 갯수: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

2006년 9월 19일 13:56

Hcmleite
게시물 갯수: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

2006년 9월 19일 15:19

milenabg
게시물 갯수: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

2006년 9월 19일 15:42

cucumis
게시물 갯수: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

2006년 9월 20일 01:40

milenabg
게시물 갯수: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

2006년 9월 20일 07:00

cucumis
게시물 갯수: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?