![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Meter o pé현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![브라질 포르투갈어](../images/lang/btnflag_br.gif) ![프랑스어](../images/flag_fr.gif)
분류 표현 - 탐험 / 모험 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Meter o pé. | | Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!! |
|
cucumis![](../images/wrench_orange.gif) 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 10월 3일 21:41
마지막 글 | | | | | 2006년 9월 19일 13:20 | | | What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove". | | | 2006년 9월 19일 13:39 | | | This is a jargon and means the same that "Throw away".
| | | 2006년 9월 19일 13:44 | | | "METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it. | | | 2006년 9월 19일 13:56 | | | I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br | | | 2006년 9월 19일 15:19 | | | You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages. | | | 2006년 9월 19일 15:42 | | | I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"? | | | 2006년 9월 20일 01:40 | | | It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something. | | | 2006년 9월 20일 07:00 | | | OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them? |
|
| |
|