Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Meter o pé

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Вислів - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Meter o pé
Текст
Публікацію зроблено Hcmleite
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Meter o pé.
Пояснення стосовно перекладу
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Заголовок
foncer
Переклад
Французька

Переклад зроблено Alice
Мова, якою перекладати: Французька

foncer
Затверджено cucumis - 3 Жовтня 2006 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Вересня 2006 13:20

Hcmleite
Кількість повідомлень: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Вересня 2006 13:39

milenabg
Кількість повідомлень: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Вересня 2006 13:44

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Вересня 2006 13:56

Hcmleite
Кількість повідомлень: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Вересня 2006 15:19

milenabg
Кількість повідомлень: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Вересня 2006 15:42

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Вересня 2006 01:40

milenabg
Кількість повідомлень: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Вересня 2006 07:00

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?