Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Meter o pé

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Expresión - Exploración / Aventura

Título
Meter o pé
Texto
Propuesto por Hcmleite
Idioma de origen: Portugués brasileño

Meter o pé.
Nota acerca de la traducción
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Título
foncer
Traducción
Francés

Traducido por Alice
Idioma de destino: Francés

foncer
Última validación o corrección por cucumis - 3 Octubre 2006 21:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2006 13:20

Hcmleite
Cantidad de envíos: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Septiembre 2006 13:39

milenabg
Cantidad de envíos: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Septiembre 2006 13:44

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Septiembre 2006 13:56

Hcmleite
Cantidad de envíos: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Septiembre 2006 15:19

milenabg
Cantidad de envíos: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Septiembre 2006 15:42

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Septiembre 2006 01:40

milenabg
Cantidad de envíos: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Septiembre 2006 07:00

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?