Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Meter o pé

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Izraz - Istraživanja / Avanture

Naslov
Meter o pé
Tekst
Poslao Hcmleite
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Meter o pé.
Primjedbe o prijevodu
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Naslov
foncer
Prevođenje
Francuski

Preveo Alice
Ciljni jezik: Francuski

foncer
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 3 listopad 2006 21:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 rujan 2006 13:20

Hcmleite
Broj poruka: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 rujan 2006 13:39

milenabg
Broj poruka: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 rujan 2006 13:44

cucumis
Broj poruka: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 rujan 2006 13:56

Hcmleite
Broj poruka: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 rujan 2006 15:19

milenabg
Broj poruka: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 rujan 2006 15:42

cucumis
Broj poruka: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 rujan 2006 01:40

milenabg
Broj poruka: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 rujan 2006 07:00

cucumis
Broj poruka: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?