Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Meter o pé

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Espressione - Esplorazione / Avventura

Titolo
Meter o pé
Testo
Aggiunto da Hcmleite
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Meter o pé.
Note sulla traduzione
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Titolo
foncer
Traduzione
Francese

Tradotto da Alice
Lingua di destinazione: Francese

foncer
Ultima convalida o modifica di cucumis - 3 Ottobre 2006 21:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2006 13:20

Hcmleite
Numero di messaggi: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Settembre 2006 13:39

milenabg
Numero di messaggi: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Settembre 2006 13:44

cucumis
Numero di messaggi: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Settembre 2006 13:56

Hcmleite
Numero di messaggi: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Settembre 2006 15:19

milenabg
Numero di messaggi: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Settembre 2006 15:42

cucumis
Numero di messaggi: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Settembre 2006 01:40

milenabg
Numero di messaggi: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Settembre 2006 07:00

cucumis
Numero di messaggi: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?