Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Meter o pé

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 表达 - 探险 / 冒险

标题
Meter o pé
正文
提交 Hcmleite
源语言: 巴西葡萄牙语

Meter o pé.
给这篇翻译加备注
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

标题
foncer
翻译
法语

翻译 Alice
目的语言: 法语

foncer
cucumis认可或编辑 - 2006年 十月 3日 21:41





最近发帖

作者
帖子

2006年 九月 19日 13:20

Hcmleite
文章总计: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

2006年 九月 19日 13:39

milenabg
文章总计: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

2006年 九月 19日 13:44

cucumis
文章总计: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

2006年 九月 19日 13:56

Hcmleite
文章总计: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

2006年 九月 19日 15:19

milenabg
文章总计: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

2006年 九月 19日 15:42

cucumis
文章总计: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

2006年 九月 20日 01:40

milenabg
文章总计: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

2006年 九月 20日 07:00

cucumis
文章总计: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?