Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - cold water

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Ének

Cim
cold water
Szöveg
Ajànlo dougi
Nyelvröl forditàs: Angol

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Magyaràzat a forditàshoz
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Cim
Traduction de la chanson Cold Water
Fordítás
Francia

Forditva Fabes àltal
Forditando nyelve: Francia

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Magyaràzat a forditàshoz
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Validated by cucumis - 26 Október 2006 15:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Október 2006 09:41

KKMD
Hozzászólások száma: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Október 2006 11:07

dougi
Hozzászólások száma: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8