Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - cold water

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Daina

Pavadinimas
cold water
Tekstas
Pateikta dougi
Originalo kalba: Anglų

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Pastabos apie vertimą
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Pavadinimas
Traduction de la chanson Cold Water
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Fabes
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Pastabos apie vertimą
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Validated by cucumis - 26 spalis 2006 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 spalis 2006 09:41

KKMD
Žinučių kiekis: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 spalis 2006 11:07

dougi
Žinučių kiekis: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8