Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - cold water

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Sang

Tittel
cold water
Tekst
Skrevet av dougi
Kildespråk: Engelsk

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Tittel
Traduction de la chanson Cold Water
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Fabes
Språket det skal oversettes til: Fransk

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Senest vurdert og redigert av cucumis - 26 Oktober 2006 15:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Oktober 2006 09:41

KKMD
Antall Innlegg: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Oktober 2006 11:07

dougi
Antall Innlegg: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8