Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - cold water

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
cold water
テキスト
dougi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
翻訳についてのコメント
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

タイトル
Traduction de la chanson Cold Water
翻訳
フランス語

Fabes様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
翻訳についてのコメント
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 10月 26日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 10月 26日 09:41

KKMD
投稿数: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

2006年 10月 26日 11:07

dougi
投稿数: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8