Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - cold water

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 노래

제목
cold water
본문
dougi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
이 번역물에 관한 주의사항
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

제목
Traduction de la chanson Cold Water
번역
프랑스어

Fabes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
이 번역물에 관한 주의사항
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 10월 26일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 10월 26일 09:41

KKMD
게시물 갯수: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

2006년 10월 26일 11:07

dougi
게시물 갯수: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8