Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - cold water

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف أغنية

عنوان
cold water
نص
إقترحت من طرف dougi
لغة مصدر: انجليزي

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
ملاحظات حول الترجمة
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

عنوان
Traduction de la chanson Cold Water
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Fabes
لغة الهدف: فرنسي

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
ملاحظات حول الترجمة
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 26 تشرين الاول 2006 15:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2006 09:41

KKMD
عدد الرسائل: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 تشرين الاول 2006 11:07

dougi
عدد الرسائل: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8