Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - cold water

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
cold water
Teksto
Submetigx per dougi
Font-lingvo: Angla

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Rimarkoj pri la traduko
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Titolo
Traduction de la chanson Cold Water
Traduko
Franca

Tradukita per Fabes
Cel-lingvo: Franca

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Rimarkoj pri la traduko
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 26 Oktobro 2006 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2006 09:41

KKMD
Nombro da afiŝoj: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Oktobro 2006 11:07

dougi
Nombro da afiŝoj: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8