Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - cold water

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Laulu

Otsikko
cold water
Teksti
Lähettäjä dougi
Alkuperäinen kieli: Englanti

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Huomioita käännöksestä
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Otsikko
Traduction de la chanson Cold Water
Käännös
Ranska

Kääntäjä Fabes
Kohdekieli: Ranska

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Huomioita käännöksestä
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 26 Lokakuu 2006 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Lokakuu 2006 09:41

KKMD
Viestien lukumäärä: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Lokakuu 2006 11:07

dougi
Viestien lukumäärä: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8