Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - cold water

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Songur

Heiti
cold water
Tekstur
Framborið av dougi
Uppruna mál: Enskt

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Viðmerking um umsetingina
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Heiti
Traduction de la chanson Cold Water
Umseting
Franskt

Umsett av Fabes
Ynskt mál: Franskt

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Viðmerking um umsetingina
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Góðkent av cucumis - 26 Oktober 2006 15:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2006 09:41

KKMD
Tal av boðum: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Oktober 2006 11:07

dougi
Tal av boðum: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8