Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - cold water

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Cançó

Títol
cold water
Text
Enviat per dougi
Idioma orígen: Anglès

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Notes sobre la traducció
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Títol
Traduction de la chanson Cold Water
Traducció
Francès

Traduït per Fabes
Idioma destí: Francès

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Notes sobre la traducció
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Darrera validació o edició per cucumis - 26 Octubre 2006 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2006 09:41

KKMD
Nombre de missatges: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Octubre 2006 11:07

dougi
Nombre de missatges: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8