Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - cold water

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Chanson

Titre
cold water
Texte
Proposé par dougi
Langue de départ: Anglais

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Commentaires pour la traduction
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Titre
Traduction de la chanson Cold Water
Traduction
Français

Traduit par Fabes
Langue d'arrivée: Français

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Commentaires pour la traduction
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Dernière édition ou validation par cucumis - 26 Octobre 2006 15:25





Derniers messages

Auteur
Message

26 Octobre 2006 09:41

KKMD
Nombre de messages: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Octobre 2006 11:07

dougi
Nombre de messages: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8