Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - cold water

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Liedje

Titel
cold water
Tekst
Opgestuurd door dougi
Uitgangs-taal: Engels

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Details voor de vertaling
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Titel
Traduction de la chanson Cold Water
Vertaling
Frans

Vertaald door Fabes
Doel-taal: Frans

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Details voor de vertaling
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 26 oktober 2006 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 oktober 2006 09:41

KKMD
Aantal berichten: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 oktober 2006 11:07

dougi
Aantal berichten: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8