Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - cold water

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Këngë

Titull
cold water
Tekst
Prezantuar nga dougi
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord can you hear me now?
or am i lost?
no one's daughter allow me that
and I can't let go of your hand
lord, can you hear me now?
or am i lost?
don’t you know i love you
and I always have
hallelujah
will you come with me?
cold cold water surrounds me now
and all i've got is your hand
lord.. can you hear me?
or am i lost?
Vërejtje rreth përkthimit
mon problème vient surtout de la traduction de "no one's daughter allow me that"

Titull
Traduction de la chanson Cold Water
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Fabes
Përkthe në: Frengjisht

L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Je ne suis la fille de personne, laisse moi cela
Et je ne peux lâcher ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdue ?
Ne sais-tu pas que je t'aime
Et que je t'ai toujours aimé ?
Alléluia
Viendras-tu avec moi ?
L'eau froide m'entoure
Et je n'ai que ta main
Seigneur, m'entends-tu ?
Ou suis-je perdu ?
Vërejtje rreth përkthimit
Pas facile de traduire une chanson
Je considère "no one's daughter allow me that" comme deux éléments séparés.
J'ai accordé le deuxième "Ou suis-je perdue" comme c'est Lisa Hannigan qui chante cette partie.
J'ai essayé de donner un style vaguement poétique, je ne suis pas convaincu de la réelle nécessité, vu qu'on cherche avant tout à comprendre le sens de la chanson.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 26 Tetor 2006 15:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2006 09:41

KKMD
Numri i postimeve: 19
Ce serait pas plutôt "love one's daughter" que "no one's daughter" ?

26 Tetor 2006 11:07

dougi
Numri i postimeve: 1
Pas si on en croit le site de damien rice
http://damienrice.com/lyrics.html#8