Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Latin nyelv - Continue à te battre. N'abandonne pas.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Szöveg
Ajànlo
Astrid46
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
daemon
àltal
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Cim
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
stell
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Magyaràzat a forditàshoz
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Validated by
Xini
- 12 Március 2007 08:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Március 2007 16:44
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
11 Március 2007 19:30
stell
Hozzászólások száma: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
12 Március 2007 08:43
Xini
Hozzászólások száma: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...