ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - Continue à te battre. N'abandonne pas.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Continue à te battre. N'abandonne pas.
テキスト
Astrid46
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
daemon
様が翻訳しました
Continue à te battre. N'abandonne pas.
タイトル
Pugnare persevera. Ne remiseris.
翻訳
ラテン語
stell
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Pugnare persevera. Ne remiseris.
翻訳についてのコメント
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 3月 12日 08:59
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 11日 16:44
Xini
投稿数: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
2007年 3月 11日 19:30
stell
投稿数: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
2007年 3月 12日 08:43
Xini
投稿数: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...