Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Latin - Continue à te battre. N'abandonne pas.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Tekst
Tilmeldt af
Astrid46
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
daemon
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Titel
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Oversættelse
Latin
Oversat af
stell
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Bemærkninger til oversættelsen
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 12 Marts 2007 08:59
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Marts 2007 16:44
Xini
Antal indlæg: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
11 Marts 2007 19:30
stell
Antal indlæg: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
12 Marts 2007 08:43
Xini
Antal indlæg: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...