Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Latin - Continue à te battre. N'abandonne pas.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Text
Tillagd av
Astrid46
Källspråk: Franska Översatt av
daemon
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Titel
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Översättning
Latin
Översatt av
stell
Språket som det ska översättas till: Latin
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Anmärkningar avseende översättningen
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 12 Mars 2007 08:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Mars 2007 16:44
Xini
Antal inlägg: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
11 Mars 2007 19:30
stell
Antal inlägg: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
12 Mars 2007 08:43
Xini
Antal inlägg: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...