Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Latin - Continue à te battre. N'abandonne pas.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Tekst
Skrevet av
Astrid46
Kildespråk: Fransk Oversatt av
daemon
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Tittel
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
stell
Språket det skal oversettes til: Latin
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 12 Mars 2007 08:59
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Mars 2007 16:44
Xini
Antall Innlegg: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
11 Mars 2007 19:30
stell
Antall Innlegg: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
12 Mars 2007 08:43
Xini
Antall Innlegg: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...